EnglishSpanish

En Cuba, jornada científica por Día Mundial de la Traducción

La traducción acerca a las naciones, facilita el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuye al desarrollo y a reforzar la paz y la seguridad mundiales.

Este 29 de septiembre la Facultad de Tecnología de la Salud de La Habana (FATESA) acoge la Jornada Científica La traducción y su contribución al desarrollo cultural y científico en el ámbito profesional, como parte de la celebración en Cuba por el Día Internacional de la Traducción. 

Según trascendió, el Departamento de Idiomas de FATESA, su Cátedra de Interculturalidad y la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) invitan al intercambio de experiencias y conocimientos sobre contenidos de interés de la especialidad. Traducción, desarrollo cultural y científico es la temática principal que promoverá el debate en torno a traducción y cultura, la traducción de textos médicos y en las clases de idioma inglés.

Cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, y para este 2023 la Federación Internacional de Traductores (FIT) ha escogido el lema “La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad”, como reconocimiento del Consejo de la Federación a la importancia de la traducción en diferentes contextos de la vida humana y la posibilidad de acceder a culturas diferentes a las que conocemos.

Cuba es miembro de la FIT a través de la ACTI, siendo las delegaciones de base de Ciencias Médicas las de mayor representatividad al nivel nacional dentro de la organización.

La celebración del Día Internacional de la Traducción nos brinda la oportunidad de rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.

Al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional —que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología— es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal.

El 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de Naciones Unidas adoptó la resolución 71/288 acerca de la función de la profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo, y declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción.

En esa fecha, se celebra la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando. San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén.

Valore este artículo

Click en las estrellas para votar

0 / 5. Conteo 0

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on telegram
Telegram
Share on whatsapp
WhatsApp

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿Cuánto es39 − = 38

Ir al contenido